Lira's groups:

Linguists (created by Lira)

Lira's tags:


Users who used bilingualism:

EXPORT LIST RSS ?
Lira's bookmarks matching tag bilingualism
 
Number of articles per page:
10 | 25 | 50 | 100
 
The bilingual’s language modes
François Grosjean
One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing (Explaining Linguistics), 1-22 (01 Jan 2001)
Bilinguals who have reflected on their bilingualism will often report that they change their way of speaking when they are with monolinguals and when they are with bilinguals. Whereas they avoid using their other language with the former, they may call on it for a word or a sentence with the latter or even change over to it completely. In addition, bilinguals will also report that, as listeners, they are sometimes taken by surprise when they are spoken to in a language that they did not expect. Although these reports are quite anecdotal, they do point to an important phenomenon, language mode, which researchers have been alluding to over the years. For example, Weinreich (1966) writes that when speaking to a monolingual, the bilingual is subject to interlocutory constraint which requires that he or she limit interferences (Weinreich uses this as a cover term for any element of the other language) but when speaking to another bilingual, there is hardly any limit to interferences; forms can be transferred freely from one language to the other and often used in an unadapted way. A few years later, Hasselmo (1970) refers to three sets of "norms" or "modes of speaking" among Swedish-English bilinguals in the United States: English only for contact with English monolinguals, American Swedish with some bilinguals (the main language used is Swedish), and Swedish American with other bilinguals (here the main language is English). In the latter two cases, code-switching can take place in the other language. The author also notes that there exists two extremes in the behavior of certain bilinguals, one extreme involves minimal and the other maximal code-switching. A couple of years later, Clyne (1972) talks of three communication possibilities in bilingual discourse: in the first, both codes are used by both speakers; in the second, each one uses a different code but the two understand both codes; and, in the third, only one of the two speakers uses and understands both codes whereas the other speaker is monolingual in one of the codes. Finally, Baetens Beardsmore (1982) echoes these views when he writes that bilinguals in communication with other bilinguals may feel free to use both of their language repertoires. However, the same bilingual speakers in conversation with monoglots may not feel the same liberty and may well attempt to maximize alignment on monoglot norms by consciously reducing any formal "interference" features to a minimum.
Posted by Lira to bilingualism linguistics on Fri Aug 10 2007 at 20:27 UTC | info | related
 
The bilingual brain. Proficiency and age of acquisition of the second language.
Daniela Perani et al.
Brain 121 (10), 1841-52 (Oct 1998)
Functional imaging methods show differences in the pattern of cerebral activation associated with the subject's native language (L1) compared with a second language (L2). In a recent PET investigation on bilingualism we showed that auditory processing of stories in L1 (Italian) engages the temporal lobes and temporoparietal cortex more extensively than L2 (English). However, in that study the Italian subjects learned L2 late and attained a fair, but not an excellent command of this language (low proficiency, late acquisition bilinguals). Thus, the different patterns of activation could be ascribed either to age of acquisition or to proficiency level. In the current study we use a similar paradigm to evaluate the effect of early and late acquisition of L2 in highly proficient bilinguals. We studied a group of Italian-English bilinguals who acquired L2 after the age of 10 years (high proficiency, late acquisition bilinguals) and a group of Spanish-Catalan bilinguals who acquired L2 before the age of 4 years (high proficiency, early acquisition bilinguals). The differing cortical responses we had observed when low proficiency volunteers listened to stories in L1 and L2 were not found in either of the high proficiency groups in this study. Several brain areas, similar to those observed for L1 in low proficiency bilinguals, were activated by L2. These findings suggest that, at least for pairs of L1 and L2 languages that are fairly close, attained proficiency is more important than age of acquisition as a determinant of the cortical representation of L2.
Posted by Lira to L2 bilingualism neuroscience on Fri Aug 10 2007 at 03:36 UTC | info | related
 
Language Control in the Bilingual Brain
Language control in the bilingual brain
J Crinion et al.
Science 312 (5779), 1537-40 (09 Jun 2006)
How does the bilingual brain distinguish and control which language is in use? Previous functional imaging experiments have not been able to answer this question because proficient bilinguals activate the same brain regions irrespective of the language being tested. Here, we reveal that neuronal responses within the left caudate are sensitive to changes in the language or the meaning of words. By demonstrating this effect in populations of German-English and Japanese-English bilinguals, we suggest that the left caudate plays a universal role in monitoring and controlling the language in use.

<< Prev 0      Showing entries 1 to 3 of 3 total      Next 0 >>